jueves, 30 de octubre de 2008

Las de hoy, las de nunca y las de siempre

Llegar a un país de habla hispana siempre es interesante. Las sutiles pero importantes diferencias lingüísticas siempre pueden resultar graciosas, peligrosas, desesperantes, pero sobre todo, educativas. Así pues, mi llegada a Madrid ha conmocionado a las masas, (jejeje) que luego de años de escuchar español, ahora se topan con un acento distinto, (más suave me dicen) y con un vocabulario fresco y novedoso. Sin embargo, no todos son tan receptivos con mi peruana forma de hablar y por necesidad es importante que yo también me adapte un poco a la lengua de la Madre Patria y utilice algunas de sus palabras. A continuación les contaré de algunas palabras que ya empiezo a utilizar con más naturalidad, algunas palabras que por más que intenté jamás me van a fluir y las que aunque quisiera evitar, me siguen saliendo y pienso seguirán saliendo por el resto de mis días. Con ustedes, las palabras de hoy, las de nunca y las de siempre.

Las de hoy...

Móvil: Acá nadie entiende cuando digo celular. Como los españoles no son muy amantes del inglés, nuestra linda palabra, traída de "cellphone" no funca. Lo único q me molesta es que no la puedo acortar, tengo que decir movil, mucho más fácil me resulta mi cel, o con cariño mi celu, pero ni modo, hay que hacerse entender.

Piso: Tampoco se dice departamento, menos depa. Lo utilizo con los latinos sí, pero a la hora de llamar por teléfono para buscar un sitio donde vivir, no puedo decir "llamo por el anuncio del depa compartido", no funca.

Cutre: No existe traducción a nuestro castellano, al menos yo todavía no encuentro la palabra, pero creanme que es muy práctica para describir situaciones que son de alguna forma desagradables, extrañas y medio locas al mismo tiempo.

Caña: Chela (Pero también cuando estoy con latinos o amigos cercanos digo, "quiero una chelita por favor"). En los bares es la palabra de moda.

Joeee: Ojo que no es Joder. Hay gente acá que no dice Joder, sino con la voz como subiendo de tono dicen algo que suena a Joeee. Está muy gracioso y aunque todavía no lo digo, pienso que no va a demorar mucho en salir.

Ahora, la Fundación Carolina me ha dado una guía de Madrid, en la que se indica el vocabulario útil para comer acá. Les copio las descripciones que ellos mismos hacen, pues algunas me parecen muy graciosas.
  • Chato: Vaso bajo y ancho de vino tinto, blanco o rosado. 
  • Bocadillo: Panecillo cortado longitudinalmente en dos mitades entre las cuales se colocan alimentos variados. (En sencillo: sanguchito).
  • Pulga: Bocadillo pequeño.
  • Tapa: Pequeña porción de un alimento que se sirve como acompañamiento de una bebida.
  • Ración: Porción de especialidad culinaria, de cantidad más abundante que la tapa, servida como acompañamiento de bebida. Y la mejor de todas:
  • Pincho: Una variedad de tapa. Ejemplo, ustedes pueden pedirse un pincho de tortilla española. Yo la primera vez que lo pedí no podía evitar reír en mi cabecita de lo diver que sonaba.
Las de nunca...

Qué guay: Es que yo no entiendo que les pasó a los españoles que piensan que esa palabra está divertida. Entiendo el concepto claramente. La usan en vez de que chévere, pero bueno, esa palabrita no me fluye y sinceramente, de todo corazón, espero que nunca fluya.

Me cago en...: Acá hay que acostumbrarse a ese tipo de insultos, parece que los españoles se cagan en todo, en la ostia, en la puta, hasta en nuestras madres, felizmente a nadie se le ha ocurrido decirme eso todavía, aún no sé cual será mi reacción, mejor no enterarnos. Una variación de esto es cuando dicen cosas como "Esto me huele a timo que te cagas" o "Esto está mal que te cagas..." y etc. O sea, si ellos no se cagan, quieren que tú lo hagas, están locos!. Todo este vocabulario, no pone cholos, no pone. 

Macho, macha: Las utilizan como tío, tía. Pero suena feo no? Ya macho me suena a mexicano con un par de pistolas, jeje. Pero macha? asu. "Joder macha", no piache demasiado. Felizmente como en mi clase no hay muchos españoles, no lo escucho mucho, pero pronto me mudo y a ver que palabras aprenderé de mis compis (compañeros de piso).

Vosotros: Eso tampoco hasta ahora. Hay palabras que no me salen todavía, pero las siento ahí, que me pican que van a salir, pero esto, jaaaaa!!!!!! Sí claro, lo digo cuando quiero no sé, burlarme un poquito la verdad, pero aún así, hasta me equivoco en la conjugación, jojo Por eso, mejor me quedo con el ustedes, que hasta ahora, nadie me ha dicho que los trate de vosotros.

Las de siempre...

Chévere: Como guay no me fluye, me ocurre una cosa graciosa. Si estoy en el máster no pasa nada, todos entienden. Si estoy con españoles digo: "qué chevere chicos! pausa, qué bacán! pausa, qué genial! Para ese momento todos se ríen porque todavía no encuentro la palabra, jejeje no pasa nada, al final todos entienden, me pregunto si mis amigos se rendirán a que yo diga chévere siempre y no guay. Time will tell...

Chicos, chicas: No me sale decir el tío, menos la tía. Incluso digo, "el pata de la tienda". No me sale ni chavales, ni troncos, ni nada que digan por acá.

Itos, itas... Sí señores, me impongo, jajaja. Una cañita por favor, Una tapita rica con aceitunas por fa. (El otro día el señor del bar me dijo "Por fa, hombre vamos, que eso es español avanzao", jejeje qué roche). Ahorita, lo digo todo el tiempo, pero ahí sí hay que explicar el concepto, porque ahorita no significa ahora, va, uds ya saben.

Jergas en general: Cuando me siento en confianza con la gente, es decir cuando no estoy comprando u ordenando comida, donde tengo que pensar bien qué palabras uso para que me entiendan, utilizo toda nuestra jeringa de la lleca perucha. Qué palta; es un día para huevear un poquito; qué roche; las tabas, etc. etc. etc.

Estoy segura que mi vocabulario va a ir cambiando con el tiempo, estas son las predicciones que hago, pero ustedes pueden hacer las suyas. Pienso que tengo suerte, como en el máster paro con gente de todas partes, no sufro mucho con el acento. Pero, ¿por cuánto tiempo será esto chico?

En otras noticias importantes, hoy me mudo. Al fin dejo el depa lindo de Sebastian y Bere y me mudo a un piso compartido, pero mío al fin. Viviré con Manuel y Elena, españoles ellos, bien buena onda que me enseñarán nuevas palabras, nuevas recetas y nuevos bares espero, jejeje. Pero ya les contaré más en un próximo post. Como dicen TODOS aquí, ta luego! 

1 comentario:

Sarah dijo...

he estado leyendo en voz alta tu último post en casa y nos hemos reido un montón! (mira, otra palabra pa tu diccionario español)
pero siento decirte carmencita querida, que no podrás luchar contra ello...y muy a tu pesar, tu dulce peruano se irá endureciendo poquito a poco para dejar paso al madrileño más castizo! lo siento por ti, mis condolencias..
muchos besos, Sarah
PD: "macha" no se dice nada, así que lo puedes borrar de tu lista